lunes, 12 de septiembre de 2011

A Coruña or La Coruña, that is the question



Madrid - Año 2010
Esto no es un Vulgarismo, la RAE no lo admite como tal y explica con mucho detalle su complicado buen uso.


Tampoco un Barbarismo en tierras de Castilla por que, aunque 'extranjerismo', está admitido por la RAE y metido con mucho tesón y a toda presión por nuestros gobernantes.  


Yo lo considero un 'Bárbaro Oficialismo', término que extraigo de mi manga para ser capaz de describir  el fenómeno del Cartel monolingüe sito a kilómetros de distancia de su territorio vernáculo. Véase caso de A Coruña, Ourense, Lleida, Girona o Illes Balears.



Lo que la RAE dice sobre el tema: 
Fuera de los usos oficiales, donde es preceptivo utilizar el nombre oficial establecido por las Cortes españolas - que en el caso de los topónimos gallegos A Coruña y Ourense y lo catalanes Girona,  Lleida e Illes Balears es únicamente en la lengua vernácula (gallega o catalana) correspondiente - la recomendación de la RAE con respecto a la denominación de las ciudades, pueblos y provincias situadas en comunidades autónomas españolas con lengua propia, cuando se habla o escribe en castellano, es  utilizar, cuando exista, el nombre castellano. ... ufff, para mi que la RAE fue objeto de  extorsión al redactar esta sentencia

Resumiendo a mi manera
  • La RAE diferencia entre lo normal y lo oficial 
  • Sí eres persona normal y parlamentas o escribes en castellano  recomienda te refieras a La Coruña, Orense, Gerona, Lérida e Islas Baleares
  • El follón comienza cuando uno deja de ser normal para para convertirse en oficial. Momento en el que, por 'güevos', tienes que decir A Coruña, Ourense, Girona, Lleida e Illes Balears, que ¡¡cómo ÑoCo se pronunciara!!


Lo que la RAE entiende por 'uso oficial' para mi sinónimo de anormal:
Por tanto, en los documentos que generan las administraciones públicas y en otro tipo de textos como, por ejemplo, los que aparecen en los paneles informativos de carreteras o autopistas, han de usarse los topónimos oficialmente aprobados por las Cortes.  Es decir, A Coruña & Cia 

Galícia año 2010
Y de cachondeo... 
En el año 2010 A Mesa pola Normalizacion Lingüística denuncio la existencia de 114 indicadores verticales que incluían formas 'castellanizadas' o en las que se 'excluye el idioma gallego'. Don Pepiño, que es buen gallego, prometio que haría cumplir la Ley que protege la difusión del gallego y que se cumpliría la norma de los carteles bilingües 'por que entiendo y comparto el anhelo de mantener viva nuestra lengua, que es al fin y al cabo el elemento de referencia que nos une a todos lo gallegos' ... ¡¡Toma del frasco!!. Pero para mi que Pepiño olvido agradecer a castellanos y  leoneses el 'esfuerzo' que hacemos para que el  gallego se mantenga en franco crecimiento fuera de sus fronteras

Aviso a navegantes: Este artículo de opinión responde únicamente a la curiosidad intelectual de una castellana, hija de extremeño y valenciana y nieta de gallega y catalán que tiene en su interior algo de todas estas tierras y es una firme defensora del multiculturismo.
Anécdota: A riesgo de parececer ignorante, confieso que la primera vez que vi en la A-6 lo de A CORUÑA, pense que la 'A' era una preposición de dirección que respondía a una nueva estrategia de señalización de tráfico, es que ¡¡como siempre estan inventando!!
Recuerdo: Mis tias-abuelas gallegas no decian ni A CORUÑA ni LA CORUÑA, simplemente se referian a CORUÑA: 'He estado en Coruña en casa de Pilarita'. Y esto tiene cierta similitud con lo de EL MAR y LA MAR
Aportación de LPO: Mi amiga LPO, sugiere que en los Carteles que indican hacía su ciudad natal se ponga, PÁ SEVILLA. Gracias LOU, me parece una idea excelente para que el 'dialecto' andaluz, no se pierda.
Aportación de TSDO: ¡¡Claro!!, por eso los Tom-Tom se lian



    Vi&Be

9 comentarios:

  1. PUES SI BELEN, A MI ME PROVOCA RISA LO DE A CORUÑA. LA PRIMERA VEZ QUE LO VI, PENSÉ QUE SE
    LES HABÍA OLVIDADO LA " L ". ¡¡ CON LO FACIL
    QUE SE DICE "CORUÑA".QUE COMPLICADO LO HACEN
    TODO.

    TSDO.

    ResponderEliminar
  2. PUESTOS A HACER GPLLECES, UNA MÁS SERÍA ESA.....MUCHAS GRACIAS BELEN POR INCLUIRME EN LA ANÉCDOTA, Y FELICIDADES POR EL ARTÍCULO.-
    Lourdes Pareja-Obregón.-

    ResponderEliminar
  3. jajaj, Titina. Veo que no fui la única en pensar una ¿extravagancia?
    Belén

    ResponderEliminar
  4. De nada LOU, pues veras cuando veas publicado el pedazo anécdota que me has contado hoy!!. Solo espero conseguir hacerlo con la mitad de gracia que tú.
    Belén

    ResponderEliminar
  5. Los marinos decimos la mar, cuando abandonamos puerto: "salimos a la mar" o cuando perdemos de vista la costa y rodeados de su grandeza en el temporal, decimos: "capeamos amura a la mar". Solamente decimos el mar, en el momento en que la contemplamos desde tierra, tumbados en una playa o comiendo unas gambas en un chiringuito. En cuanto " A Coruña" o La Coruña, la segunda forma es mucha más redonda y de mayor fuerza, al menos para mi que viví en ella varios años y jamás oí a nadie que la llamara en la primera forma. Cosas de la democracia digo yo.
    PRM-E

    ResponderEliminar
  6. Cincuenta y cinco años de los cuales 45 en mi D.N.I. ponía: Nacido en Orense, Provincia de Orense, a partir de los 45 años mi D.N.I. (sin preguntarme) pone: Nacido en Ourense, Provincia de Ourense. Me da de verdad lo mismo lo que diga en este sentido tanto la R.A.E. como la Democracia. Me parecería auténticamente un disparate que a alguien se le ocurriera decir en algún comentario: Este año estuve en LONDON, NIU YORK, EL EI ((L.A.)LOS ÁNGELES),ETC..., de vacaciones. ¿Como creeis que suena esto?. A mí me rechina. De la misma forma me rechinan todos los nombres que hablando en Castellano se galleguizan, catalanizan o "Vascongadizan".

    ResponderEliminar
  7. Jesús,estoy totalmente de acuerdo contigo. Y, yo me habría 'cabreao' muchísimo con el cambio del topónimo.

    Cada vez más, siento de que llevamos un montón de años en manos de 'des-cerebrados' y espero que esto no confirme lo de que 'cada uno tiene lo que se merece'.

    Belén

    ResponderEliminar
  8. Mucho más cruel me parece aún que le llamen Gasteiz a Vitoria, que con eso sí que lían a cualquiera....

    ResponderEliminar
  9. No sabeis lo que es, cuando has vivido 12 añitos en Ses Illes ( es decir Baleares). Hay muchos nombres que la traducción al español es muy complicada, por lo tanto, tratas de decirlo como lo escuchas y la lias parda!!! Me explico con un ejemplo: la pastelería- cafetería-heladería mas famosa de Palma se llama Can Joan de S'Aigo, yo me pasé años sin verlo escrito y creí que tomaba unas ensaimadas buenísimas en un sitio llamado "Cañón de saigon".
    Para los españoles es un lio , pero para el turismo extranjero es un despropósito. Lo que no tiene traducción , pues no la tiene, pero lo que se puede traducir yo desde luego lo digo en español. Si ellos quieren decir mi nombre o el de mi tierra en catalán , gallego o vascuence que lo digan. No tengo inconveniente. Lo que me parece ridículo es mezclar lenguas.

    ResponderEliminar